ども〜☆
恋愛・結婚サポーターの鶴園みあです^^
さあ、今日も昨日のつづき、いきますよ!
「こんばんは。
ウェブサイトを拝見したのですが
結婚準備金の一部を預かられるというのは
どういうことでしょうか?
明日お話をうかがう前に
どういうサービスを提供されているのか
ある程度知っておきたいので
お教えいただけると嬉しいです。」
という私の質問に対し
A氏から返信があったのは
結局2時間後でした。
(既読はすぐだったのに。)
それが、こちら↓
「デポジット式の結婚相談所という
サービスでした!
ただ今はそちらは行っておらず
ホームページの内容を
現在変更しているところです!!」
はい、出た、カタカナ用語。
ねえ、この際やから
起業家とか事業家を名乗る
お若い人たちに言わせてもらうわ。
(大してお若くない人も
混じってるかもやけどw)
カタカナ用語でサクッとまとめて
説明を横着するな!
ごくごく近い仲間内なら
それで通じるかもしれんが
それ、あなたの取引先やお客さんや
世間一般には
あまり馴染みのない言葉かもしれへんねん。
そのへんの想像力を働かせろ!
相手の立場に立て!
それがビジネスの基本やろ!?
なんか一見スマートそうなカタカナ用語
同類どうしでしか通じない言葉
もしかしたら
一般ピープルには通じないけど
オレら起業家仲間のあいだでは
常識なんだぜ〜
それを知ってて、使いこなせてるオレって
カッコいいだろ〜
スマートだろ〜
って思って
敢えて使ってるんかもしれんけど
それ、ダサいよ!
薄っぺらいよ!
ホンマにデキる人間はなあ
ホンマのかしこはなあ
めっちゃ難しい話も
相手が分かる平易な言葉で
あたかも簡単なことを話しているかのように
シンプルに解きほぐして
説明できるもんや!
それっぽいカタカナ言葉で
カッコだけつけて
相手に理解してもらうことを
横着すなーーーーー!
ニッポンジンナラ、ニホンゴデ
セツメイシロ!
(なぜにカタコト?笑)
訳のわからんカタカナ言葉使って
喜ばれるのは
ルー大柴さんだけやっっ!(え?)
・・・って、なんか
今回の件からちょっと外れたところの不満を
吐き出してしまいましたがw
まあ、おそらく今回のA氏は
別にカッコをつけたくて
カタカナ言葉を
使ったわけじゃないのでしょう。
どう説明しても辻褄が合わない
むしろ
日本語で丁寧に説明すればするほど
矛盾が出てくる
そう思ったので
なんとなくなカタカナ言葉で
説明したっぽく見せかけて
誤魔化したかったんでしょう。
だいたい、デポジットて
なんやねん?
グーグル先生に聞いてみましたよ。
そしたら
「一時的な預り金」
「保証金」を意味する言葉であり
顧客がサービスを提供する店舗に
支払うお金
とありました。
要するに
サービスの料金の未払いを防ぐために
先に保証として預かるお金よね。
A氏の結婚相談所の場合だと
成婚料の未払いを防ぐために
前もって、保証として
お金を預かるということになります。
いや、だとしたら
なんで、WEBサイトには
「保証金としてお金を
いくらか預かります。」
って書かないわけ?
なんで
「結婚準備金の一部を預かります」
って書いてるわけ?
なんで
結婚準備金に限定する必要があるの?
ここ、全く説明がつきません。
それに
「今はそちらは行っておらず
ホームページの内容を
現在変更しているところです!!」
って、いまどき
ホームページの内容の変更なんて
そんなに時間のかかることではありません。
ホンマに今は
結婚準備金を預かるってことを
やってないの?
私に聞かれたから、慌てて
後出しジャンケンみたいに
そう言っただけなんじゃないの?
ちなみに、これは後日談になりますが
このやりとりから10日経った今も
ホームページは変更されていませんw
もうちょいツッコんで
説明を求めたかったんですが
深追いはやめることにしました。
おそらく、これ以上ここをほじくっても
また別のカタカナ用語で誤魔化されて
納得のいく説明など得られないだろうし
(何を尋ねたところで
「今はやってないので」
って言われたら終わりやし。)
あんまりツッコんで、警戒されて
口をつぐまれたくなかったんです。
なぜなら
今回のA氏からの返信を待つあいだに
「もう1つの疑惑」が浮上し
そちらも質問したかったので。
「もう1つの疑惑」とは、一体?
それについては、また次回w
全話の記事リストは、こちら↓
コメントを残す